In the Egyptian Museum in Torino I am astonished by the way
the ancient Egyptians had an instinct for symmetry, for placing each depicted
object or vignette centrally within a frame, for aligning each hieroglyph in a
uniform square of space, for leaving the most graceful and harmonious negative
space between the hand of the man holding a slaughtered bird by its neck and
the fronds of the plant in a vase by his side. A sense of what is beautiful,
evidently, is at least somewhat natural and universal. And the works of art or
ritual made with this sense of what is beautiful still resonate with a
mysterious significance, even if we today cannot fully understand or believe in
the things that were sacred to the people who made them. Translation across time and cultures is
needed for a more approximate comprehension of the objects, but something very
powerful, something powerfully familiar is present even without a struggle. What
we want is to maintain the strangeness, while approaching a comprehension. What we must avoid is to diminish difference
in the interest of a complete and total correspondence.
I am operating in a language I barely know, but I do make
myself understood, more or less, with the few Italian words I mispronounce and
the few I manage to understand. Sometimes
we communicate better with someone who does not speak our language or who lived
in another era or lives in another continent than we do with a coeval
compatriot. But a good part of the pleasure of communication is in the frisson
of partial misunderstanding, in the incommensurable distance between one mind
and another struggling to approximate a shared vision. Translation is necessary
even without a language barrier, and we all do our best to reveal and conceal
our meanings from each other. Yes, conceal also. Indeed, as Steiner explained
in After Babel, the differences
between languages may be a result of a human need to differentiate a group from
another, to keep secrets, to individuate from what may be a basically universal
commonality. There are twin drives to compare
and contrast, to find analogies, metaphors, likenesses, and to insist on
differences, incompatibilities, untranslatables. While Steiner acknowledges that much of
communication is miscommunication, and that translation appropriates and
distorts the original language or meaning, he concludes that the misprision
ultimately adds something to the original and that without the admittedly
imperfect mechanism of language (which itself is a translation from inner to
outer), we would have no culture, no community at all. Translation or solipsism. Most of the people who deny language its ability to communicate are still talking and writing. They have failed to follow up their assertions with their ultimate conclusions, and have therefore led us astray. The same can be said about the way we are told we should operate when it comes to differences and correspondences. We are to ignore differences and deny correspondences. Leaving us precisely where?
Today our basic assumptions about correspondence and
difference are paradoxical. On the one hand, we insist that everyone is equal,
the same, indistinguishable (or that they should be, were we to look beyond
superficial and erroneous external, physical differences). On the other hand, we insist that it is
impossible to understand the other,
that there are no universals and there is no shared sense of value, and that language
barely helps us to communicate with each other since it is so very distant from
the things it claims to signify as to be actually treacherous. Both of these assumptions depend on a denial
of the reality or the importance of the physical world, on a denial of any
meaningful relationship between nature and cultural norms, between the physical
world and the language that describes it, the human brain and its sensory
apparatus, and, finally, between one human brain and another. At once we are trying to strip away
differences that might cause conflict, justify hierarchies or discriminations
(resulting in a neutering and neutralizing homogeneity) and to deny that these newly neutralized beings will be able to understand each other
despite the pervasive removal of the characteristics that seem to have caused
all the trouble in the first place. Perhaps the unspoken hope is that the
neutralization and leveling, the moral rejection of the physical world (beauty,
ugliness, pain, pleasure, differences) will eventually really result in a homogeneity
so complete that, even if we no longer have anything interesting to say or any unique
artistic expressions to make, we will at least make no more war, at least
harbor no resentment or hate against the “other” anymore—because there will be
no more other. And no differential qualities whatsoever to get in the way of
perfect passive niceness.
Beautiful, Genese!! Thanks for blowing on the ember of this beautiful paradox!! I'm so much richer for the beautiful subtlety of your many musings. Did I say "depth?" Depth. Enjoy the places between language - & the language! Here's a quote that I've enjoyed lately: "All great literature is strange, the way all good slides are slippery."
ReplyDelete